Arabic name

The tughra (stylized signature) of Mahmud II of the Ottoman Empire. Influenced by Arabic culture, Ottoman rulers had stylized their names in the Arabic way, as depicted in this signature.

Old Arabic names are based on a long naming system; most Arabs do not simply have given/middle/family names, but a full chain of names. This system is in use throughout the Arab world. Because of the importance of the Arabic language in Islam, a large majority of the world's Muslims use Arabic names (ism), but it is not common outside the Arab world to employ the full naming conventions described below.

Contents

Structure of the Arabic name

Ism (Arabic: اسم)

The main name of an Arab person is the ism, his or her personal name (e.g. "Kareem" or "Fatimah"). Most Arabic names are originally Arabic words with a meaning, usually signalling the good character of the person. Karīm means "generous", maħmūd means "praiseworthy", and both words are employed as adjectives and nouns in regular language. Arab newspapers sometimes try to avoid confusion by placing names in brackets or between quotation marks. Generally, context and grammar will indicate how the word is being used, but foreign students of Arabic may initially have trouble with this.

Muslim practices

A common form of Muslim Arab names is the combination of `abd (English: servant) followed by another word (X), in the form `abd X (English: servant of X), where X is a word describing God (Arabic: Allah‎), often one of the Names of God in the Qur'an. A particularly common example is Abdullah (Arabic: عبد الله‎ / English: Servant of God). The female version is in the form amah X, so the female version of Abdullah is Amatullah. All the above practice is followed when person is named from the 100 names of Allah (God), no need for abd when using other names or from prophet's names

Christian practices

To an extent, most Christian Arabs have names that are indistinguishable from those of their Muslim neighbors, but Christian Arabs rarely or never use specifically Muslim names such as Mohammed. There are also Arabic versions of Christian names (e.g. saints' names), and names of Greek, Armenian, or Assyrian / Aramaic origin. Adoption of European names, especially French and Greek ones (to the lesser extent, Spanish ones, in Morocco), has been a centuries-long convention for Arab Christians—especially (but not only) in the Levant. Thus, George Habash, Charles Helou, Camille Chamoun, etc. Other examples of exclusively names of Arab Christians are in honor of Jesus Christ, like Abd Yasu (servant of Jesus; the feminine form, Amat Yasu), Abd (Amat) al-Masih (servant of the Messiah), Maryam Umm Yasu (Mary, mother of Jesus), Yousef Abu Yasu (Joseph, father of Jesus), Yasu ibn Maryam (Jesus, son of Mary), Yasu ibn Yusef (Jesus, son of Joseph), and Yasu Ullah (Jesus belongs to God). The name Abdullah, meaning simply servant of God, is also used by Christians.

Kunya كنية

Often, a kunyah referring to the person's first-born son is used as a substitute for the ism: for example, أبو كريم "Abu Karim" for "father of Karim", and أم كريم "Umm Karim", "mother of Karim". It can refer to the person's first-born son. The kunya precedes the ism when not replacing it. (Mahmoud Abbas, chairman of the Palestinian Liberation Organization, is widely known within the Arab world by his kunya, "Abu-Mazen".)

Nasab نسب

The nasab is a patronymic or series of patronymics. It indicates the person's heritage by the word ابن ibn (sometimes bin) which means "son", and bint, "daughter". Thus ابن خلدون Ibn Khaldun means "son of Khaldun" (Khaldun is the father's ism, or proper name—or, in this particular case, the proper name of a remote ancestor). Several nasab can follow in a chain, to trace a person's ancestry backwards in time. This was important in the tribally based society of the ancient Arabs, both for purposes of identification and for social and political interaction. In modern Arabic, it is very common for people to omit the ibn or bint in normal conversation, just using the names themselves.

Note: in accordance with Wikipedia:Manual of Style (Arabic), the Arabic particle بن (English: son of) should be transliterated ibn unless a primary transcription requires the colloquial form bin (e.g. Osama bin Laden).

Laqab لقب

The laqab is intended as a description of the person. So, for example, in the name of the famous Abbasid Caliph Haroun al-Rashid (of A Thousand and One Nights fame), Haa'roon is the Arabic form for Aaron, and "al-Rashid" means "the righteous" or "the rightly-guided".

Nisba نسبة

The nisba describes a person's occupation, geographic home area, or descent (tribe, family, etc.). It will follow a family through several generations, and it is for example common to find people with the name al-miṣrī (the Egyptian, or rather "of Egypt") in many places in the Middle East, despite the fact that their families may have resided outside Egypt for several generations. The nisba, among the components of the Arabic name, perhaps most closely resembles the Western surname.

Example

ابو كريم محمد الجميل بن نضال بن عبد العزيز الفلسطيني
Abu Kareem Muhammad al-Jameel ibn Nidh'aal ibn Abdulaziz aal-Filisteeni
"ʼabū karīmi muḥammadu-l-jamīlu-bnu niḍāli-bni ʻabdi-l-ʻazīzi-l-filisṭīnī"

This means, in translation:

"Father-of-Kareem, Muhammad, the beautiful, son of Nidal, son of Abdulaziz, the Palestinian"
(Kareem means generous, muhammad means praised, jamīl means beautiful; azīz means Magnificent, and it is one of the 99 names of God.)

Abu Kareem is a kunya, Muhammad is the person's proper name (ism), al-Jamil is a laqab, Nidal is his father (a nasab), Abdulaziz his grandfather (second-generation nasab) and "al-Filistini" is his family nisba. Normally, this person would simply be referred to as "Muhammad" or "Abu Kareem", but to signify respect or to specify which Mohammad we are speaking about (namely, the beautiful son of Nidal and grandson of Abdulaziz), the name could be lengthened as above, to the extent necessary or desired.

Westernization of Arabic naming practices and names

Many Arabic countries have now adopted a Westernized way of naming. This is the case for example in Lebanon and Maghreb countries where French conventions are followed, and it is rapidly gaining ground elsewhere.

Also, many Arabs adapt to Western conventions for practical purposes when travelling or when residing in Western countries, constructing a given name/family name model out of their full Arab name, to fit Western expectations and/or visa applications or other official forms and documents. The reverse side to this is the surprise of many Westerners when asked to supply their first name, second name, father's name, and family name in some Arab visa applications.

The Westernization of an Arab name may require transliteration. Often, one name may be transliterated in several ways (Abdul Rahman, Abdoul Rahman, Abdur Rahman, Abdurahman, Abd al-Rahman, or Abd ar-Rahman), as there is no single accepted Arabic transliteration system. A single individual may try out several ways of transliterating his or her name, producing even greater inconsistency. This has resulted in confusion on the part of governments, security agencies, airlines and other: for example, especially since 9/11, persons with names written similarly to those of suspected terrorists have been detained.

Common mistakes

Westerners often make these mistakes:

  1. because his first name used the standard Egyptian geem rather than jeem (i.e., Gamal, not Jamal);
  2. because his preferred transliterations of his last name were Abdel Nasser and Abd-el-Nasser and because the rules of Arabic pronunciation make a contraction of "Abd" and "Al" to be pronounced "Abdel." For more information about Alef pronunciation see Hamza#Hamzatu l-waṣl

Modern and regional variations

Arab family naming convention

In Arabic culture a person's ancestry and his/her family name are very important.

Assume a man has the name of "Saleh bin Tariq bin Khalid Al-Fulan"

"Saleh" is his personal name, and is the name that his family and friends would call him by. "Bin" translates as "son of", so "Tariq" is Saleh's father's name. "Bin Khalid" means that Tariq was the son of Khalid, making Khalid the grandfather of Saleh. "Al-Fulan" would be Saleh's family name.

So "Saleh bin Tariq bin Khalid Al-Fulan" translates as "Saleh, son of Tariq, son of Khaled; of the family Fulan."

The Arabic for "daughter of" is "Bint." A woman with the name "Fatimah bint Tariq bin Khalid Al-Fulan" translates as "Fatimah, daughter of Tariq, son of Khaled; of the family Al-Fulan."

Modern naming convention may drop the word "bin" or "bint" as it is already implied, so Saleh's full name would be "Saleh Tariq Khalid Al-Fulan" and "Fatimah Tariq Khalid Al-Fulan"

If Saleh was married his wife would keep her maiden name. His sons and daughters will take Saleh's family name, so his son Mohammed would be called "Mohammed bin Saleh bin Tariq Al-Fulan".

In many non-Arab Muslim communities the naming convention is further abridged to fit into a three name nomenclature. Thus the first name is the personal name, the middle name is the father's name and the last name is the family name.

The names listed below are used in the Arab world, as well as some other Muslim regions. They are not necessarily of Arabic origin, though most in fact are. For more information see about Arabic names, see also Iranian, Malay, Pakistani, and Turkish names.

Arabic names and their biblical equivalent

Correspondences between Arabic, Hebrew, and English.

Arabic name Hebrew name English name
Al-Yas Elišaʿ Elisha
Andraos - Andrew
Ayub Iyyov, ʾIyyôḇ Job
Binyamin Benyamin Benjamin
Dāwūd/Dāvūd Davīd David
Efraim Efráyim Ephraim
Hārūn Aharon Aaron
Hawwa Havah Eve
Ibrahīm Avraham Abraham
Ilyas Eliyahu Elijah
`Īsā/Yassou Yehoshua* Jesus, Joshua
'Isḥāq/Ishak Yitzhak Isaac
'Ismā`īl Yišmā`êl, Yišma`el Ishmael
Isrā'īl Yisraʾel, Yiśrāʾēl Israel
Jibrīl Gavriʼel Gabriel
Jad Gad Gad
Maryam Miriyam Mary
Matta Matatyahu Matthew
Mikhā'īl Mikha'el Michael

Mojad

Mūsā Moshé Moses
Nuh Nóaḥ Noah
Sāra Sara Sarah/Sara
Sulaīmān, Sulaīmān Shlomo Solomon
`Ubaidallah Obhádhyah,Ovadiah Obadiah
Yaʿqūb, Jakub/Jakup Yaʿqov Jacob, (James)
Yahya/Youhanna Yôḥānnān John
Yūnus Yona Jonah
Yūsuf Yosef Joseph
Zakariya Zekhariah Zachary or Zechariah

** Yassou is the Arab Christian name of Jesus, while `Īsā is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. Yehoshua is also the origin of Joshua.

** Youhanna is the Arab Christian name of John, while Yahya is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an.

See also

External links

References

  1. Google search